27/11/12

Μια γεύση από τα ερωτικά ποιήματα της Βιλαρίνιο στο "Δέντρο"...




















Idea Vilariño

Να σε βλέπω να γελάς


Να σε βλέπω να γελάς, με τα χέρια να σ’ αγγίζω
μαζί σου να ζω μια μέρα ένα χρόνο τρεις βδομάδες
ζωή αντίξοη και ζωή γλυκειά να μοιράζομαι μαζί σου
να σε βρίσκω στο κρεβάτι
στο δωμάτιο σαν ντύνεσαι
με μυρωδιά ποτού
σαν καπνίζεις
σαν ιδρώνεις το καλοκαίρι
ή στον έρωτα σαν κλείνεις
τα μάτια σου τα αφηρημένα.



Μετάφραση: Έλενα Σταγκουράκη


**********************************

Verte reír

Verte reír tocarte con las manos
vivir contigo un día un año tres semanas
compartir vida seria vida mansa contigo
encontrarte en la cama
vistiéndote en el cuarto
oliendo a alcohol fumando
sudando en el verano
o en el amor cerrando
tus ojos distraídos.



Πρώτη δημοσίευση: Περιοδικό "Το δέντρο" (Νοέμβριος 2012)


25/11/12

Mendelssohn - Lobgesang

Ερμηνεία να δώσεις στο κείμενο...
















Ααρών Μνησιβιάδης  

Ὑποκείμενο-κενό-ῥῆμα-κενό-ἀντικείμενο...


Ὑποκείμενο-κενό-ῥῆμα-κενό-ἀντικείμενο
ἡ σιωπὴ στριμώχνεται ἀνάμεσα στὶς λέξεις,
εύκαιρία χρυσῆ νὰ διαλέξῃς
ἑρμηνεία νὰ δώσῃς στὸ κείμενο.


Ὑποκείμενο-κενό-ῥῆμα-κενό-ἀντικείμενο
τόσο κενό κομματιασμένο!
Χρόνια ὁλόκληρα προσμένω
κάποιος νὰ μπῇ στὸ προκείμενο.


Ὑποκείμενο-κενό-ῥῆμα κενό-ἀντικείμενο.
Στοὺς πολέμους πεθαίνουν πρῶτα οἱ λέξεις:
τὸ κενό περισσεύει -μπορεῖες νὰ τὸ στρέψῃς
ἀκόμη καὶ στὸν φίλα προσκείμενο.



22/11/12

Από στιγμές ωραίες τι απομένει...





















JAROSLAV SEIFERT

ΑΠΟ ΣΤΙΓΜΕΣ ΩΡΑΙΕΣ ΤΙ ΑΠΟΜΕΝΕΙ;



Από στιγμές ωραίες τί απομένει;

Η λάμψη των ματιών,
μιά σταλίτσα ουσία,
ο αναστεναγμός επάνω στον γιακά,
η αναπνοή στο τζάμι,
από τα δάκρυα ένα ψίχουλο
κι ένα νύχι μόλις απ’ τη λύπη.
Και, ναι, πιστέψτε με, σχεδόν τίποτε άλλο.
Καπνός τσιγάρων
και φευγαλέα χαμόγελα
και μια χούφτα λόγια
που πετάνε στρίβοντας σε μιά γωνία
σαν νά ’ναι τίποτα σκουπιδάκια
που τα σαρώνει ο άνεμος.
Μα δεν θά ’θελα, όχι, να ξεχάσω
κι εκείνες τις τρεις χιονονιφάδες.
Αυτά μόνο, αυτό είν’ όλο κι όλο.



Μετάφραση: Γιώργος Κεντρωτής.



19/11/12

Once upon a time...

Η οφειλή...























Μαγδαληνή


Μάνα



Πριν τη γέννα, μάνα με γεννώ,
πρόωρα∙ για σένα θα δεχτώ
τούτην την τιμή και συναινώ:
μάνα — σκέπη σου και φυλαχτό.

Στα δικά μου χάδια τα γλυκά
ν’ αφεθείς, που σ’ έχω ακριβό.
Δεν θα βρεις σε μένα ερωτικά
σκέρτσα ή κόλπα –δεν χρονοτριβώ–,
 
μα φροντίδας μητρικής καρπό.
Άφθονο θα ρέει απ' τη θηλή
γάλα για εσένα που αγαπώ,
για τα δυο σου χείλη — οφειλή.




16/11/12

Οι μοίρες οι ασυνάρτητες...


















 Διονύσης Καψάλης


Λάμπουν κομμάτια από ουρανό ακόμη,
βραδιάζει και ξεπλέκουν τα μαλλιά τους
οι μοίρες οι ασυνάρτητες∙ ποιος είδε
τόση παράξενη ομορφιά να φεύγει,
να χάνεται για πάντα από τον κόσμο,
ξένη στη γη, στον ουρανό πιο ξένη;



Γι' αυτούς που δε φταίνε σε τίποτα που τους καπηλεύτηκαν...

15/11/12




"Αγαπημένα ποιήματα των Γερμανών" (μέρος Ι)


Αφιέρωμά μας στο διαδικτυακό περιοδικό Poeticanet, τεύχος 17


Heine
Morgenstern
Tuckolsky
Roth
von Goethe
von Eichendorff
Mörike
Kästner
Brecht

14/11/12

Του ήλιου η δύση...

















Heinrich Heine
  
Στην όχθη η δεσποσύνη... 


Στην όχθη η δεσποσύνη
στενάζει για πολύ∙
μα πώς τη συγκινεί
του ήλιου η δύση.


«Μα δεσποινίς μου θάρρος!
Παλιό το έργο αυτό:
Θα δύει πάντα εδώ
Και θα γυρνά απ’ το βάθος.» 



Μετάφραση: Έλενα Σταγκουράκη


*********************   


Das Fräulein stand am Meere...

Das Fräulein stand am Meere
Und seufzte lang und bang,
Es rührte sie so sehre
Der Sonnenuntergang. 


"Mein Fräulein! Sein Sie munter,
Das ist ein altes Stück;
Hier vorne geht sie unter
Und kehrt von hinten zurück."



 Πρώτη δημοσίευση: Περιοδικό Poeticanet, τεύχος 17 (Νοέμβριος 2012)


11/11/12

Έπεφτε το κορμάκι σου και το 'χτιζα με χάδια...














Μιχάλης Γκανάς

Flash-back

Έπεφτε το κορμάκι σου και το 'χτιζα με χάδια
                     την ώρα που 'σβησε το φως
                     κι άναψαν τα σκοτάδια.

                     Είδα το μαύρο που 'κρυβες
                     με σάρκα και με δέρμα
κι ανάμεσα στα δόντια σου το «σ' αγαπώ» σαν κέρμα.

Τρόμαξα κι άναψες το φως, η νύχτα έκανε πίσω
                    σα φίδι που δεν πρόλαβα
                    καλά να το χτυπήσω.

                    Κι άφησε στο σεντόνι μας
                    το μαύρο της το ντύμα,
 όλο το βράδυ πάσχιζα να κόψω αυτό το νήμα.

Του κόσμου η παγωνιά κι η ερημιά...

6/11/12

Θεία ουσία...



 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Νίκος Εγγονόπουλος
ύμνος δοξαστικός για τις γυναίκες π' αγαπούμε 
είν' οι γυναίκες π' αγαπούμε σαν τα ρόδια
έρχονται και μας βρίσκουνε
τις νύχτες
όταν βρέχη
με τους μαστούς τους καταργούν τη μοναξιά μας
μεσ' τα μαλλιά μας εισχωρούν βαθειά
και τα κοσμούνε
σα δάκρυα
σαν ακρογιάλια φωτεινά
σα ρόδια

είν' οι γυναίκες π' αγαπούμε κύκνοι
τα πάρκα τους
ζουν μόνο μέσα στην καρδιά μας
είν' τα φτερά τους
τα φτερά αγγέλων
τ' αγάλματά τους είναι το κορμί μας
οι ωραίες δεντροστοιχίες είν' αυτές οι ίδιες
ορθές στην άκρια των ελαφρών ποδιών
τους
μας πλησιάζουν
κι είναι σαν μας φιλούν
στα μάτια
κύκνοι

είν' οι γυναίκες π' αγαπούμε λίμνες
στους καλαμιώνες τους
τα φλογερά τα χείλια μας σφυρίζουν
τα ωραία πουλιά μας κολυμπούνε στα νερά τους
κι ύστερα
σαν πετούν
τα καθρεφτίζουν
- υπερήφανα ως ειν' -
οι λίμνες
κι είναι στις όχθες τους οι λεύκες λύρες
που η μουσική τους πνίγει μέσα μας
τις πίκρες
κι ως πλημμυρούν το είναι μας
χαρά
γαλήνη
είν' οι γυναίκες π' αγαπούμε
λίμνες

είν' οι γυναίκες π' αγαπούμε σαν σημαίες
στου πόθου τους ανέμους κυματίζουν
τα μακρυά μαλλιά τους
λάμπουνε
τις νύχτες
μεσ' στις θερμές παλάμες τους κρατούνε
τη ζωή μας
είν' οι απαλές κοιλιές τους
ο ουράνιος θόλος
είναι οι πόρτες μας
τα παραθύρια μας
οι στόλοι
τ' άστρα μας συνεχώς ζούνε κοντά τους
τα χρώματά τους είναι
τα λόγια της αγάπης
τα χείλη τους
είναι ο
ήλιος το φεγγάρι
και το πανί τους είν' το μόνο σάβανο που μας αρμόζει :
είν' οι γυναίκες που αγαπούμε σαν σημαίες

είν' οι γυναίκες που αγαπούμε δάση
το κάθε δέντρο τους είν' κι ένα μήνυμα του πάθους
σαν μεσ' σ' αυτά τα δάση
μας πλανέψουνε
τα βήματά μας
και χαθούμε
τότες είν'
ακριβώς
που βρίσκουμε τον εαυτόνε μας
και ζούμε
κι όσο από μακρυά ακούμε νάρχωνται οι μπόρες
ή και μας φέρνει
ο άνεμος
τις μουσικές και τους θορύβους
της γιορτής
ή τις φλογέρες του κινδύνου
τίποτε - φυσικά - δε μπορεί να μας φοβίση
ως οι πυκνές οι φυλλωσιές
ασφαλώς μας προστατεύουν
μια που οι γυναίκες π' αγαπούμε είναι σα δάση

είν' οι γυναίκες π' αγαπούμε σαν λιμάνια
(μόνος σκοπός
προορισμός
των ωραίων καραβιών μας)
τα μάτια τους
είν' οι κυματοθραύστες
οι ώμοι τους είν' ο σηματοφόρος
της χαράς
οι μηροί τους
σειρά αμφορείς στις προκυμαίες
τα πόδια τους
οι στοργικοί
μας
φάροι
- οι νοσταλγοί τις ονομάζουν Κ α τ ε ρ ί ν α -
είναι τα κύματά τους
οι υπέροχες θωπείες
οι Σειρήνες τους δεν μας γελούν
μόνε
μας
δείχνουνε το δρόμο
- φιλικές -
προς τα λιμάνια : τις γυναίκες που αγαπούμε

έχουνε οι γυναίκες π' αγαπούμε θεία την ουσία
κι όταν σφιχτά στην αγκαλιά μας
τις κρατούμε
με τους θεούς κι εμείς γινόμαστ' όμοιοι
στηνόμαστε ορθοί σαν άγριοι πύργοι
τίποτε δεν είν' πια δυνατό να μας κλονίση
με τα λευκά τους χέρια
αυτές
γύρω μας γαντζώνουν
κι έρχονται όλοι οι λαοί
τα έθνη
και μας προσκυνούνε
φωνάζουν
αθάνατο
στους αιώνες
τ' όνομά μας
γιατί οι γυναίκες π' αγαπούμε
την μεταδίνουν
και σ' εμάς
αυτή
τη θεία τους
ουσία